好宝贝托儿所
|
报名热线:
  • 网站首页
  • 关于我们
  • 行业新闻
  • 公司新闻
  • 员工风采
  • 招聘信息
  • 联系我们

相关栏目

联系我们

行业新闻
当前位置:官网首页 > 行业新闻 >

英国王室卖货填补财政损失

即使是英国女王也未能逃脱新冠肺炎疫情而导致的经济丢失。但现在女王期望经过在网上出售袜子来添补王室6400万英镑的财务丢失。   The new items on offer at the Royal Collection store come with hefty price tags, however, with the socks priced at £69 a pair. 但是,皇家保藏商铺所出售的新产品标价很高,袜子的价格是69英镑(约合人民币610元)一双。   The website gushes1: ‘Lovingly crafted and 100 percent cashmere, these luxurious2 bedtime socks are sumptuously3 soft and the perfect present.’ 该网站声称:“这双豪华的睡袜做工精巧,100%山羊绒,质地柔软,是送礼的最佳挑选。”   And just in case the cable-knit socks, available in silver and ‘natural’ colors, are not warming enough, there are matching hot-water bottle covers, a snip4 at £115 – although that does include the rubber bottle itself. 假如银色和原色的扭绳斑纹袜子不行保暖,还有配套的热水袋套,价格115英镑(约合人民币1017元),而这个价格也包含了橡胶水袋。   In contrast, the George at Asda version is just £5. 相比之下,阿斯达超市乔治牌同款产品只需要5英镑(约合人民币44元)。   With Royal palaces closed to visitors because of the pandemic, the Royal Collection’s online shop is the only way it can sell souvenirs – although those looking for cheap trinkets are likely to baulk at the eye-watering prices. 英国王室宫廷因疫情而对游客封闭,皇家保藏网上商铺是出售纪念品的仅有途径——虽然那些想要购买廉价小饰品的人可能会因昂扬的价格望而生畏。   For instance, the Buckingham Palace Candle, noted5 for its ‘refreshing scent6 of delicate jasmine’ and whose design is said to be ‘inspired by the geometric planting of gardens of the French renaissance’, costs £115. 例如,白金汉宫蜡烛以其“幽香的茉莉花香”而出名,听说其规划“创意来自法国文艺复兴时期花园呈几何散布的栽培”,价格115英镑(约合人民币1017元)。   Among the cheaper items are a £12.95 Buckingham Palace ‘dog bandana’, and a timely range of face masks priced £9.95. Available in yellow, pink or blue, they are printed with a design inspired by a partridge eye pattern that features on an 18th Century porcelain7 collection amassed8 mostly by the extravagant9 George IV. 比较廉价的产品有12.95英镑(约合人民币115元)的白金汉宫“小狗围巾”,以及一系列价格9.95英镑(约合人民币88元)的口罩。有黄色、粉色或蓝色可选,印花规划的创意来自于一种鹧鸪眼图画,这种图画是18世纪瓷器保藏的特征,这些瓷器大多是由豪华的乔治四世保藏的。

1 gushes      n.涌出,爆发( gush的名词复数 )v.喷,涌( gush的第三人称奇数 );喋喋不休地说话 参阅例句:
  • The stream gushes forth from the rock. 一股小溪从岩石中涌出来。 来自辞典例句
  • Fuel gushes into the combustion chamber. 燃料喷进燃烧室。 来自辞典例句
2 luxurious      adj.精巧而贵重的;豪华的 参阅例句:
  • This is a luxurious car complete with air conditioning and telephone.这是一辆附有空调设备和电话的豪华轿车。
  • The rich man lives in luxurious surroundings.这位有钱人生活在豪华的环境中。
3 sumptuously      豪华地,豪华地 参阅例句:
  • The hall was sumptuously decorated. 大厅装修得金碧辉煌。
  • This government building is sumptuously appointed. 这座政府办公大楼安置得极为豪华。
4 snip      n.廉价货,廉价货,剪,剪断 参阅例句:
  • He has now begun to snip away at the piece of paper.现在他现已开端剪这张纸。
  • The beautifully made briefcase is a snip at ?74.25.这个做工精巧的公文包价格才74.25英镑,可谓物美价廉。
5 noted      adj.闻名的,闻名的 参阅例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精巧而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
6 scent      n.气味,香味,香水,头绪,嗅觉;v.嗅,发觉 参阅例句:
  • The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芳香。
  • The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出迷人的芳香。
7 porcelain      n.瓷;adj.瓷的,瓷制的 参阅例句:
  • These porcelain plates have rather original designs on them.这些瓷盘的斑纹很特别。
  • The porcelain vase is enveloped in cotton.瓷花瓶用棉花裹着。
8 amassed      v.堆集,积累( amass的过去式和过去分词 ) 参阅例句:
  • He amassed a fortune from silver mining. 他靠挖掘银矿堆集了一笔财富。
  • They have amassed a fortune in just a few years. 他们在几年的时间里就聚集了一笔财富。 来自《简明英汉词典》
9 extravagant      adj.豪华的;过火的;(言行等)猖狂的 参阅例句:
  • They tried to please him with fulsome compliments and extravagant gifts.他们想用溢美之词和豪华的礼品来取悦他。
  • He is extravagant in behaviour.他行为猖狂。

点击次数:  更新时间:2021-02-19 19:39  【打印此页】  【关闭】
上一篇:春运前三天客流同比大幅下降   下一篇:世卫总干事:加快部署疫苗的准备工作
好宝贝托儿所
Copyright © 2013 关键词w66.com利来国际旗舰版-www.w66.com利来国 All Rights Reserved