好宝贝托儿所
|
报名热线:
  • 网站首页
  • 关于我们
  • 行业新闻
  • 公司新闻
  • 员工风采
  • 招聘信息
  • 联系我们

相关栏目

联系我们

公司新闻
当前位置:官网首页 > 公司新闻 >

新冠疫情导致全球劳动力市场遭受巨大影响

联合国国际劳工组织最新发布的陈述显现,在2020年新冠疫情引发全球危机后,全球劳作力商场遭受了巨大影响,丢失了相当于2.25亿个全职作业岗位。现在劳作力商场正在完成开始复苏,但远景仍旧高度不确定。   The pandemic caused an "unprecedented1" hit to the global economy last year, destroying the equivalent of 225 million full-time2 jobs, the United Nations has said. 联合国相关组织发布陈述称,上一年的新冠疫情对全球经济形成了“史无前例”的冲击,全球丢失了相当于2.25亿个全职作业岗位。   The crisis caused an 8.8% drop in working hours - four times more than followed the 2008 financial crisis. 新冠疫情导致全球作业时刻削减了8.8%,是2008年金融危机形成丢失的四倍多。   The UN said looking at job cuts alone "drastically" understated the damage. 联合国相关组织表明,仅考虑裁人会“大幅”轻视丢失。   It also warned that recovery remains3 uncertain, despite hope that vaccines5 will spur an economic rebound6. 该组织还正告说,虽然疫苗有望影响经济反弹,但全球经济复苏仍充溢不确定性。   Working hours in 2021 are likely to remain more than 3% lower than they were in 2019 - roughly the equivalent of 90 million full-time jobs, predicts the report, by the UN's International Labor7 Organization (ILO). 这份由联合国国际劳工组织发布的陈述猜测,2021年的作业时刻或许仍将比2019年削减3%以上,大约相当于9000万个全职作业岗位。   But it cautioned that the downturn could be worse, if vaccine4 distribution is slow and global governments do not provide the economic stimulus8 expected. 但陈述正告说,假如疫苗分发缓慢,并且全球各国政府没有供给预期的经济影响,作业时刻的削减起伏或许更大。   "The signs of recovery we see are encouraging, but they are fragile and highly uncertain, and we must remember that no country or group can recover alone," said ILO's director-general Guy Ryder. 国际劳工组织总干事盖伊?赖德说:“咱们看到的复苏痕迹令人鼓舞,但它们很软弱,且十分不确定。咱们有必要记住,没有任何国家或集体可以独自复苏。”

1 unprecedented      adj.无前例的,别致的 参阅例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的逝世人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
2 full-time      adj.满作业日的或作业周的,全时刻的 参阅例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天作业她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照料家庭又要全天作业,我不知道她是怎么抵挡的。
3 remains      n.剩下物,残留物;遗体,遗址 参阅例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他饥不择食地吃剩下的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
4 vaccine      n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 参阅例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
5 vaccines      疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 ) 参阅例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
6 rebound      v.弹回;n.弹回,跳回 参阅例句:
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.随同这种回弹的振荡便是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.咱们的坏典范会回到咱们自己头上的。
7 labor      n.劳作,尽力,作业,劳工;临产;vi.劳作,尽力,苦干;vt.详细分析;费事 参阅例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.咱们从不延误交给他劳作报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳作两周后,他现已疲惫不堪了。
8 stimulus      n.影响,影响物,促进要素,引起振奋的事物 参阅例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步尽力的鼓励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物成长的一个要素。

点击次数:  更新时间:2021-02-05 07:52  【打印此页】  【关闭】
上一篇:疫情高风险地区群众均应就地过年   下一篇:没有了
好宝贝托儿所
Copyright © 2013 关键词w66.com利来国际旗舰版-www.w66.com利来国 All Rights Reserved